paras tapa kääntää pari lausetta espanjaksi RSVP-korteille?

Selvitä Enkeli

Joten yritän tehdä kirja-aiheisia RSVP-kortteja häät. Aion tuoda ne puolelle. toisella puolella englanti yksi espanja. Englanti oli helppoa, mutta olen jumissa pari bittiä espanjaksi. Eräpäivä on eräs niistä. Tarvitsen sen muodolle lyhyen ja yksinkertaisen ja haluaisin, että se olisi edelleen myös teemalla. toimiiko 'Fecha de entregar'? Lisäksi olen jumissa 'olemme varanneet __ paikkaa kunniaksi', en ole varma, mikä olisi paras tapa sanoa tämä espanjaksi. Auttakaa!



pohjoinen solmu 6. talossa

tldr minun on käännettävä 'eräpäivä' ja 'olemme varanneet __ merisatamaa kunniaksi' espanjaksi

Päivittää:

'Kuinka olet varannut paikkoja heidän kunniakseen, jos he eivät ole vielä vastanneet?'

se on kohtelias tapa sanoa, että olemme liian köyhiä, jotta voit tuoda lisää ihmisiä, älä tuo yllätysvieraita

1 vastaus

  • Nimetön

    Käytän 'määräaikaa' - vastaathan ennen määräaikaa.

    Kuinka olet varannut paikkoja heidän kunniakseen, jos he eivät ole vielä vastanneet?

Selvitä Enkeli